Haldi Ellam.
Valdur Mikita kirjutab oma raamatutes, et รผkskord kaovad inimeste vahel keelebarjรครคrid ja internetisuhtluses kasutatavad emotikonid kujutavad endast universaalset keelt, millest saavad aru kรตik inimesed, hoolimata nende keeleoskusest. Siiski, emotikonid pole praeguseks meie suulisesse ja kirjalikku suhtlusse end piisavalt kindlalt juurutanud. Kรผll on seda aga teinud ingliskeelsest kultuuriruumist pรคrinevad vรคljendid, mis hakkavad siin ja seal aina enam silma ja kรตrva.
Tallinna vanalinnast lรคbi kรตndides hakkab silma, et enamik asutusi โ sรถรถgikohad, baarid ja poed – kannab vรตรตrkeelseid nimetusi (restaurant-bar, buffee, cafe, barbeque jne). Vaadates tuntumate sรถรถgikohtade nimesid (Noa, Alexander, Art Priori, Ribe, Cru, Tchaikovsky, Salt, Bocca, Lucca, Umami, Chedi, Controvento, Frenchy, La Dolce Vita, La Bottega, Lyon, Mon Ami, Wicca, Villa see ja seeโฆ), leidub nende seas ohtralt Itaaliat, Prantsusmaad ja Aasiat.
Mida vรตรตrapรคrasem nimi, seda uhkem, peenem ja universaalsem! Justnagu poleks need enam mรตeldud kohalikele, vaid vรคlismaalastele, kellel arvatakse olevat pรตhjatud rahakotid ja universaalne maitse. Toitlustusasutused on orienteerunud pitsade, pastade, Aasia toitude, burgerite, vegantoidu jm pakkumisele.
Nendele vastukaaluks leidub ka sรถรถgikohti, mille nimed on kiiksuga ja pigem eesti- kui vรตรตramaised, aga seda on vรคhe. Vaadates restoranide menรผรผsid, pakutakse neis patรฉed, steaki, boefi, ciabattat, chorizot, prosciuttot, mozzarellat, caesari salatit, aiolit, pennet, lasagnet, vinegretti, temperat, chevicheโi, confitโd, sorbetti, fondanti, possetti, brรผleed, pliine, sakuskat, mimosa ja minestrone suppi, risotot, norit, makit ja palju muud. Mina tean, mida need toidud endast kujutavad, aga mida mu vanaema sealt tellida oskaks, ma ei tea.
Selliseid nรคiteid vรตib tegelikult tuua paljudelt elualadelt. Noortele inimestele ilmselt ei tekita probleeme see, kui nad peavad kuskilt mรตne รคpi daunlรตudima, installima, rannima, vajadusel kantseldama ja dileitima ja need protseduurid olenevad sellest, kas sul on android vรตi IOS.
รhelt poolt on vรตรตrsรตnade tulek eesti keelde paratamatu ning katsed neile vรตรตrsรตnadele eestipรคraseid vasteid leida ja kasutusse juurutada ei ole valdavalt รตnnestunud. Ingliskeelse algupรคraga IT-alane sรตnavara lihtsalt kรตlab harjumuspรคrasemalt kui eestikeelsed uusleiutised. Olen aga aina rohkem mรคrganud, kuidas ingliskeelsed sรตnad hakkavad asendama tรคiesti olemasolevaid eestikeelseid vรคljendeid, millest siiani on kรตik aru saanud
รllatav on inglise keele sisseimbumist kogeda ka pensionรคride sรผnnipรคevadel, kus โPalju รตnne!โ asemel รถeldakse โHip-hip, hurraa!โ, vรตi รผlikooli lรตputรถรถde kaitsmisel olla tunnistajaks sellele, kuidas eestlased omavahel inglise keeles pursivad, nii et keegi รผksteisest aru ei saa. Veider on รผlikooli lรตpuaktusel kuulda oma nime eestlase suust inglispรคraselt hรครคldatuna, lugeda sotsiaalmeedias sรตprade inglise vรตi inglise-eesti segakeelseid postitusi ja kommentaare ja grammatiliselt vigaseid hashtagโe (teemaviide, vt รS – toim).
Minu kiitus inimestele, kes suudavad endiselt moodustada tervenisti eestikeelseid lauseid ning รผksteisega emakeeles suhelda. Samuti tervitused neile, kes armastavad ja vรครคrtustavad oma emakeelt ega topi omandatud vรตรตrkeelelisi oskusi รผhte patta nagu putru ja kapsaid.

